Sprachreise im Winter nach Taiwan
Beglaubigte Übersetzung eines Dokumentes oder Lokalisierung verschiedener Dokumente, das sind typische Aufgaben versierter Übersetzer. Wer sich solchen Herausforderungen gegenüber sieht, sind Sprachreisen zu empfehlen. Gerade für Lokalisierungen muss man nicht nur die beiden Sprachen, Quell- und Zielsprache, beherrschen, sondern auch das Zielland, seine Bevölkerung und seine Kultur kennen. Tatsächlich sind Sprachreisen eine sehr gute Möglichkeit, sich genau dafür das nötige Wissen zu verschaffen.
Warum eigentlich nicht Taiwan?
In der kalten Jahreszeit raus aus Deutschland? Viele drückt da das Gewissen. Zweimal im Jahr die Füße hoch legen, kann sich das meine Karriere leisten? Sollte ich die Zeit nicht lieber für Fortbildung verwenden? Man kann ja beides verbinden. Mit einer Sprachreise etwa. Und weil es kalt ist in Deutschland in den Wintermonaten, bietet sich ein Trip in eine Region, wo in dieser Zeit die Sonne scheint, an. Zum Beispiel Taiwan. Taiwan ist eine Insel vor Südostchina. Man spricht Chinesisch. Das ist auch die Amtssprache. Es handelt sich um Mandarin. Es gibt auch Dialekte wie Taiwanesisch oder Hakka, ein Dialekt, der in Südchina gesprochen wird. Deshalb bietet sich eine Sprachreise, vor allem um Chinesisch zu vertiefen, an.
Chinesisch als Fremdsprache - berufliche Bedeutung
Trotz einiger aktueller Rückschläge hält der wirtschaftliche Aufschwung Chinas an. Die Wirtschaft wächst nicht mehr so schnell, wie in den vergangenen Jahren. Umweltprobleme und Probleme mit dem Umgang mit Menschenrechte müssen gelöst werden. Trotzdem wächst die Bedeutung von Chinesisch als Fremdsprache. Auch wenn man es nicht perfekt beherrscht und im beruflichen Ernstfall zu Business English switcht, macht es doch einen hervorragenden Eindruck, den Rahmen einer beruflichen Konversation in der Landessprache zu bestreiten. In Taiwan kann man sehr gut Chinesisch lernen und in der Praxis üben. Eine Fremdsprache vor Ort zu trainieren macht vor allem auch deshalb Sinn, weil es heute nicht mehr nur darum geht, z. B. eine beglaubigte Übersetzung eines Dokumentes zu liefern. Vielmehr geht es oft auch um Lokalisierung verschiedener Dokumente. Das heißt, dass der Inhalt auch an die Kultur, die Geschichte, die Erfahrungswelt der Bevölkerung des Zielsprachenlandes angepasst werden muss. Dafür sind Kenntnis von Land und Leuten unerlässlich.